Около 20% граждан Израиля называют одним из своих основных языков русский язык: это и репатрианты, и их дети и даже внуки. Несмотря на внушительную долю русскоговорящих израильтян среди всего населения страны, государственные министерства и ведомства по каким-то причинам “воздерживаются” публиковать рекламные, информационные и разъяснительные материалы на русском языке. “Забывают” о русскоязычных гражданах даже те ведомства, которые оказывают услуги большому количеству репатриантов: это и “Битуах Леуми”, и Министерство социального равенства, и Управление по правам переживших Холокост.
Депутат Кнессета Тали Плоскова (“Ликуд”), инициировавшая заседание возглавляемой ею парламентской подкомиссии по интеграции репатриантов в израильское общество для обсуждения этой проблемы, подчеркивает: системное игнорирование государством русскоязычных израильтян фактически обосабливает их от остальных израильтян. На заседании был представлен специальный доклад исследовательского отдела Кнессета, посвященный непропорциональному распределению рекламных бюджетов государственными учреждениями.
“Я хочу напомнить, что в Израиле есть немало людей, не владеющих в достаточной мере ивритом. Однако многие правительственные учреждения совершенно не заботятся о том, чтобы публиковать свои информационные материалы на русском языке, даже когда эта информация прямо касается репатриантов, — подчеркнула Тали Плоскова, проводившая заседание. — За 2019 год из 61 рекламных кампаний “Битуах Леуми” на русском было запущено 8, 2 информационные кампании из 29 запустило министерство социального равенства, только 1 из 29 кампаний министерства строительства была опубликована на русском языке, а Управление по правам переживших Холокост вообще не проводило ни одной информационной кампании на русском языке”.
В ходе заседания были озвучены данные отчета информационного отдела Кнессета, подготовленного Оснат Альгом-Мизрахи на основе данных Правительственного рекламного бюро (ЛАПАМ) о публикациях на русском и других языках. В отчете содержатся данные о суммах, потраченных на рекламные и информационные кампании, и о процентной доле кампейнов на разных языках для разных секторов израильского общества. В соответствии с этими данными, с 2017 года расходы на рекламу и информационные публикации на русском языке выросли с 2,25 миллионов в 2017 году (10% от общего объема “секторальных” кампаний) до 3 миллионов шекелей в 2018 году (12,5%), а в 2019 году эта сумма составила 2,7 миллиона шекелей (13,5% “секторальных” рекламных бюджетов государственных структур). При этом общий объем затраченных правительственными структурами на рекламные и информационные кампании через ЛАПАМ превысил в 2019 году 200 миллионов шекелей.
Генеральный директор ЛАПАМ Боаз Стемблер объяснил, что функция его организации — предоставлять подходящие медийные решения по запросу государственных министерств и ведомств и на их средства, поскольку своего бюджета у организации нет. ЛАПАМ занимается распределением средств по заказу государственных организаций по различным СМИ. В каждом секторе стоимость рекламы отличается, и сравнивать СМИ в разных секторах израильского общества, по его мнению, неправильно. С его слов, именно клиент, то есть, та или иная государственная организация, решает, как именно будут распределены средства. Он также подчеркнул, что ЛАПАМ работает в режиме полной прозрачности и публикует свои отчеты ежеквартально. Специалисты ЛАПАМ могут порекомендовать клиенту, в какой сектор лучше вкладывать средства, однако окончательное решение принимает клиент.
Пресс-секретарь министерства алии и интеграции Алла Герцен подчеркнула важность того, чтобы каждое министерство и ведомство понимало, что в Израиле живет огромное количество людей, к которым необходимо обращаться на доступных им языках. Она сообщила, что представляемое ей ведомство помогает другим правительственным министерствам с переводом информационных и рекламных материалов, однако из-за отсутствия ресурсов не может заниматься этим постоянно.
Резюмируя итоги заседания, Тали Плоскова отметила, что она будет добиваться от государственных структур предоставления адаптированной для репатриантов информации на доступных для них языках. Она подчеркнула, что титры перевода, которым сопровождаются некоторые информационные видеоролики государственных министерств и ведомств, не удовлетворяют потребностей людей, особенно пожилых: их просто не успевают прочесть. Тали Плоскова напомнила: “У нас в Израиле нет “иностранных языков”, у нас есть “языки репатриантов”. И государство должно обращаться к своим гражданом на языке, который им доступен и понятен”, — подытожила Плоскова.
Депутат Кнессета Тали Плосков
В данном разделе размещаются сообщения для прессы от политических и общественных организаций без редакторской правки. Материалы могут не отражать мнение редакции.