Первая, самая знаменитая книга «Вредных советов» Григория Остера, превратившая писателя в кумира российских детей в 1991 году и переведенная на множество языков мира, вышла в переводе на иврит — и, говорят, перевод доктора Ронена Сониса очень хорош. «Гаарец» весьма настоятельно (и убедительно) рекомендует израильской аудитории не пройти мимо первой книги российского классика детской литературы.
Книга вышла в молодом издательстве «Кадима», которое открыла в 2016 году доктор литературоведения Исна Голдин. Издательство специализируется, в первую очередь, на высококачественных переводах русской детской «классики». Доктор Голдин заявляет, что ивритский перевод «Вредных советов» не только не уступает оригиналу, но даже, на ее вкус, превосходит его.
Трудно представить себе русскоязычного израильтянина, который никогда не читал «Вредных советов» своим детям или внукам, — хотя в России такие люди еще есть. Нам лично довелось наблюдать бурный детский восторг, который вызвало первое знакомство с книгой Остера у 14-летней девочки из российской «глубинки», считавшей литературу скучным школьным предметом.