На торжественной церемонии в лондонском музее Тейт Модерн были объявлены лауреаты Международной Букеровской премии. Произошло историческое событие: престижная британская награда в области переводной литературы впервые досталась произведению, переведенному с китайского языка на тайваньский диалект. Победителем стал роман «Тайваньские путевые заметки», созданный тандемом тайваньской писательницы Ян Шуан-цзы и тайваньско-американской переводчицы Лин Кинг.
Жюри под председательством Наташи Браун выбрало эту книгу из шорт-листа, в который вошли авторы и переводчики из восьми стран с работами на пяти языках. Денежный приз в размере 50 000 фунтов стерлингов (около 67 000 долларов США) по правилам премии будет разделен между автором и переводчиком поровну.
Действие «Тайваньского путеводителя» разворачивается в 1930-х годах, когда остров находился под жестким колониальным контролем Японии. В центре сюжета - вымышленная японская писательница Аояма Тидзуко, которая отправляется в спонсируемый правительством железнодорожный тур по Тайваню. В поездке ее сопровождает местная переводчица О Тидзуру. Медленно зарождающаяся дружба между женщинами перерастает в запретную, горько-сладкую любовь.
Книга представляет собой сложную литературную игру. Она искусно оформлена как перевод случайно обнаруженных старинных путевых мемуаров и снабжена фальшивыми авторскими сносками. Эта мистификация оказалась настолько убедительной, что в 2020 году, когда роман был впервые опубликован на Тайване, многие читатели приняли художественный вымысел за подлинный исторический документ.
Для 41-летней Ян Шуан-цзы, которая также пишет эссе, сценарии для видеоигр и мангу, этот роман уже принес колоссальный успех на родине - в 2021 году китайский оригинал завоевал высшую литературную награду Тайваня, премию «Golden Tripod Award».
Подготовка к написанию книги потребовала от автора полного погружения. Ян иронично призналась организаторам Букера: «Сбор материалов по ключевым темам романа (путешествиям и еде) изменил мою жизнь в двух очевидных направлениях: мои сбережения уменьшились, а вес - увеличился».
Однако ее речь на сцене Тейт Модерн была лишена легкомыслия. Писательница открыто выступила против тезиса, что искусство и литература должны существовать вне политики. Ян убеждена, что творчество не может быть отделено от почвы, на которой оно выросло. По её словам, на протяжении последнего столетия все тайваньские авторы неизменно ищут ответы на одни и те же фундаментальные вопросы: какого будущего и какого государства хочет народ Тайваня?
Ян Шуан-цзы отметила, что жителям Тайваня на протяжении истории приходилось сталкиваться с геополитическими силами, которые намного превосходили их собственные, - колониальными режимами и постоянными угрозами военного вторжения. Тем не менее она подчеркнула непоколебимую силу слова: в интеллектуальной жизни литература никогда не сдавала позиций и не отказывалась от человеческого диалога. Финал своей речи Ян посвятила родине, назвав вековую традицию тайваньской литературы зеркалом стремления ее народа к свободе и равенству.
Не менее резонирующим стало выступление переводчицы Лин Кинг, чья англоязычная версия романа в 2024 году уже была удостоена Национальной книжной премии США в категории «Переводная литература». Кинг сделала резкое политическое и профессиональное заявление. Она призналась, что после начала полномасштабного вторжения России в Украину в 2022 году приняла принципиальное решение: полностью отказаться от «неразборчивого» перевода любых китайскоязычных произведений и сфокусироваться исключительно на литературе Тайваня.
Переводчица заявила, что будет верна этому вектору до тех пор, пока суверенитет ее родины не перестанет восприниматься международным сообществом как “политическая провокация или повод для шуток”.
Ольга Божкова
