Рассказ о том, как и почему израильские книжные магазины сняли из продажи уникальную книгу - первый роман писателя из Газы, переведенный на иврит, - это история человеческой глупости, затопляющей мир в эпоху информационных технологий. В то время как израильские ультрапатриоты готовятся охранять нас от «вражеских» влияний, их палестинские братья по духу всеми силами помогают своим якобы «заклятым врагам».
В кэше Google сохранилась страница магазина «Стемацки», где за 50 шекелей предлагалось приобрести роман Атефа Абу Саифа - известного палестинского писателя, получившего образование в Европе, лауреата международных литературных премий, родившегося в Газе и бежавшего от репрессий ХАМАСа в Рамаллу в 2019 году. Ныне он занимает пост министра культуры ПА и пресс-секретаря ФАТХ.
Израильские издатели сообщают, что это первый роман «из Газы», переведенный на иврит. Однако купить его уже нельзя - роман изъят из продажи. Корреспондент «Гаарец» Ширин Фалах Сааб объясняет, что причина тут не в политической цензуре, а в авторских правах: книгу продавать запрещено, так как автор объявил, что никаких договоров с израильским издательством не подписывал, перевод был сделан без его разрешения.
Три недели назад арабоязычная журналистка сообщила, что, как только перевод книги на иврит появился в продаже, в палестинских соцсетях поднялась волна негодования. Местные ультрапатриоты обвинили министра культуры в «сотрудничестве с оккупацией», союз палестинских писателей выступил с резким осуждением Абу Саифа, и, в конце концов, писатель «капитулировал».
Объявив, что не подписывал договора с израильским издательством, палестинский министр не солгал - книга была издана в рамках проекта «Мактуб», издающего арабскую литературу на иврите, и организаторы этого проекта, «понимая деликатность положения палестинских писателей», договариваются с ними не напрямую, а через «третьи стороны», так что у писателя всегда сохраняется возможность отрицать контакты с «врагом».
Активисты проекта «Мактуб» пытаются объяснить, что перевод книг палестинских писателей на иврит никак не вредит национальной борьбе палестинцев и не имеет ничего общего с «коллаборационизмом». Тщетно - сознание ультрапатриотов устроено одинаково по обе стороны “зеленой черты”.
Ширин Фалах Сааб пересказывает для читателей «Гаарец» содержание изъятого из продажи романа. Объясняет, что книга не покоробила бы израильскую аудиторию - в ней нет ни ужасов жизни во время войны, ни героических борцов с оккупацией, реалии повседневной жизни Газы вплетены в ткань остросюжетного детективного повествования. Журналистка раздосадована и опечалена - первый переведенный на иврит роман, написанный в Газе, не попадет в руки израильских читателей.
Комментарии на сайте «Гаарец» довершают беспросветную картину. «Я человек читающий, читаю книжки. Книгу жителя Газы о Газе я читать не буду. Пока Газа не станет местом, где живут люди, а не животные, которые хотят только убивать», - пишет местный собрат палестинских «патриотов». Реакция читателя из другого политического лагеря не менее печальна: «Можно только позавидовать палестинцам, что министром культуры у них назначают культурного человека...».