Академия языка иврит продолжает прилежно трудиться над переводом заимствованных иностранных, но всем известных и понятных терминов, на родные, аутентичные — и никому пока не понятные. Новые репатрианты имеют хороший шанс блеснуть знаниями перед своими преподавателями в ульпанах.
Недавно Академия утвердила список новых «правильных» слов, которые нам предлагается дружными усилиями ввести в обиход вместо прижившихся заимствований. В русском языке, как и в разговорном иврите, эти термины прижились без перевода — «гуманизм», «пацифизм», «капитализм», «консенсус», «демагогия», «непотизм», «филибастер», «цензура» имеют хождение во всем цивилизованном мире и понятны людям, говорящим на разных языках.
Для ивритоговорящих израильтян теперь придуманы «отечественные» аналоги 250 политических, философских и научных терминов. Некоторые из них действительно переводят и проясняют смысл заимствованного слова — например, «непотизм» предлагается именовать «hаадафат кровим», то есть «предпочтением близких», а «филибастер» — «неом аташа», речами на истощение. Другие, наоборот, усложняют понимание — например, всем привычную и обиходную «демагогию» предлагается заменить изысканным словом «малlhигут».
Академия языка иврит перевела для нас даже прекрасно-загадочное слово «парадигма» (не трудитесь объяснять, мы уже знаем, что это такое) — на иврите ее предлагается именовать, на выбор, «иргун нева» или «дфуса».
Проверьте себя на чувство языка, угадайте — что означает новое слово «аноштанут», если «аношанут» — это «гуманизм»? «Пацифизм» теперь называется «шломанут» — а что такое «hонтанут»? Слово «патриотизм» на языке родных кактусов попробуйте придумать сами. Кстати, «национализм» в ивритском переводе прекрасно прижился — возможно, укоренятся со временем и новые неологизмы, хотя бы часть из них. Все-таки у истоков нашей Академии стоит не какой-нибудь Шишков, а титаническая личность Элиэзера Бен-Иехуды