Британская телерадиовещательная компания Би-Би-Си редактирует интервью жителей Газы таким образом, чтобы они выглядели антиизраильскими, а не антисемитскими.
В начале этой недели канал показал свой фильм Один день в Газе, повествующий о демонстрациях палестинцев против переноса посольства США в Иерусалим.
Британский журналист брал интервью у жителей сектора, и многие из них говорили об израильтянах, употребляя слово «евреи», в том числе, в весьма кровожадном контексте. Так, 24-летний Бадер Салех заявил по-арабски, что готов «отрезать головы евреям». «Я не из тех, кто воюют или жгут покрышки, но революционные песни тебя заводят — тебе хочется отрезать еврею («яхуд») голову», — сказал Бадер.
В подобном контексте слово «еврей» прозвучало много раз в фильме, но как минимум, в пяти местах авторы фильма посчитали нужным заменить их на более политически корректное «израильтяне». Выпячивая таким образом политический смысл и скрывая неприятный для европейского уха религиозно-национальный аспект ненависти палестинцев к Израилю.
Реагируя на возмущение некоторых зрителей, пресс-секретарь Би-Би-Си заявил, что они обратились к эксперту и решили, что «перевод слова «яхуд» как «израильтянин» более точен и справедлив с учетом смысла, который в него вкладывал говорящий».
И некоторые политики, и деятели еврейской общины были глубоко возмущены далекими от журнализма манипуляциями с текстом. «Антиеврейский расизм фразы «отрезать голову еврею» совершенно очевиден, — прокомментировала вице-президент общинного совета Шейла Дживолб, которую цитирует Times of Israel. — В Би-Би-Си считают, что их задача — защищать преступников от их собственного расизма?»
Лейборист Уэс Стритинг написал в твиттере: «Совершенно недопустимо со стороны Би-Би-Си: слово «израильтянин» вовсе не делает это высказывание лучше».
В еще одном эпизоде девочка-подросток объясняет, что они подожгли покрышки, «чтобы спрятаться от евреев». И здесь британский корректор заменил «поэтический подстрочник» на более «прозаическое» «израильтяне».